в

«ПИПИ СЯ»: ГРОЗНО, НЕЖНО, ВКУСНО

Новости Приднестровья и Молдовы |

«ПИПИ СЯ»: ГРОЗНО, НЕЖНО, ВКУСНО

Разноязыкая планета

Китайцы на всенародном интернет-голосовании выбрали имя своему «суперавианосцу». Итоги китайцев весьма порадовали: боевой корабль получил имя и грозное, и нежное, и… вкуснейшее. Но весьма игривое, если его слышит русскоязычный человек. Как сообщает гонконгское издание South China Morning Post, авианосцу дали имя рака-богомола 皮皮虾 (pipixia). На русский оно транскрибируется как «Пипи Ся». Этот рак, кстати, является известным деликатес китайской национальной кухни.

Новости Приднестровья и Молдовы |

Комментируя результаты референдума, SCMP сообщила, что вариант «Пипи Ся» набрал 1,37 млн голосов. А само название «Пипи ся́» впервые прозвучало на пресс-конференции спикера минобороны Китая Яна Юйжина. Военный уточнил, что авианосец получит официальное название «после ввода его в эксплуатацию».

Мимоходом гонконгская газета сообщила, что в интернет-опросе кроме «Пипи Си» значительное количество голосов провокационный «Тайвань», а также «Сунь Укун» – так звали «царя обезьян», героя классического китайского романа.

Кстати, когда Украина «за копейки» продала Китаю бывший советский тяжёлый авианесущий крейсер «Варяг», после демонтажа ударного вооружения получился авианосец. И по доброй китайской традиции этот боевой корабль назвали незатейливо – «Проект 001А». Дело в том, что китайские военные очень любят именно цифровые наименования своих танков, самолётов и ракет. Например, китайский аналог ПАК ФА Т-50 называется J-20, а танки НОАК описываются как «типы» 96, 99…

А что касается имени «Пипи Ся»…

«Это не первый случай с названиями. Для китайцев это ничего такого не значит, для них это обычное имя рака. Ну, все равно, что мы бы смеялись над названием «Моллюск», – поделился с Pravda.Ru капитан второго ранга Каспийской флотилии в отставке Алексей Комаров

«Помню, что в 1983 году был прецедент с переводом названия ракетного катера «Неистовый» в одной из восточных стран. Оказалось, что ближайшим значением, взятым переводчиком было… ну, скажем так, ловелас, бабник, донжуан – только в более грубой, народной форме», – смеясь, добавил капитан.

«Ну, значит телевизор и пресса будут называть его как-нибудь «Пипи Кса», как было с лапшой «Доширак»: она же вначале называлась «До-сирак». Или именем вьетнамского офицера Кхой, который на самом деле по-другому звучал», – заключил военный.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте все самые свежие новости Приднестровья и Молдовы на сайте Добрый День: независимая пресса Приднестровья, в Google Новости или на Яндекс.Дзен.

Мы в соцсетях: OK.RU, Вконтакте, Фейсбук, Телеграм, Viber, Twitter, Мир Тесен

Новости Приднестровья и Молдовы |

НАДО БЫ УПРОСТИТЬ

Новости Приднестровья и Молдовы |

ДЕЙСТВЕННО И ОТКРЫТО